19, maio, 2024
O Bloqueio Se Deu

O Bloqueio Se Deu

O Bloqueio Se Deu 1

No ano de 2016 nosso sistema institucional sofreu um grande bloqueio, por não ser apto de formar um Governo. O bloqueio foi devido, principalmente, a fatores relacionados com a situação política. No entanto, assim como colocou em evidência que a regulação constitucional do método de investidura é francamente melhorada.

Um observar a respeito do Direito comparado nos ensina que outros sistemas têm sido capazes de evitar o bloqueio do procedimento de geração do Governo em circunstâncias políticas semelhantes à nossa. In 2016 our institutional system suffered a prolonged blockade, not be able to form a Government.

This was due, mainly, to brazil related with the political situation. However, it also put in evidence that the constitutional regulation of the process of investiture can be improved. A look at the comparative law teaches us that other systems have been able to avoid the blocking of the procedure for Government formation in political situations aproximado to ours.

No caso da biografia, é uma pergunta de escoltar à risca WP:BPV. Hoje estou motivado e é a minha segunda proposta, esta mais ousada que a anterior :). Na Wikipédia em inglês, e acredito que em diversos outros idiomas, existe um modelo para assinalar que o postagem poderá ser ampliado traduzindo um artigo em outro idioma que está mais completo. No caso da versão inglesa existe o modelo de Template:Expand language (que não é usado diretamente, é para conceder suporte às seguintes) e Template:Expand French e Template:Expand Portuguese para indicar 2 exemplos.

Este paradigma tem duas funções. Este modelo podes ser usado em postagens que são muito reduzidos, por exemplo Diocese de Incheon, que em coreano e alemão está mais completo, ou em artigos que são destacados ou bons em outros idiomas. Por minha porção, nada mais, a aguardar para observar que a posição da comunidade. Se sai pela frente comprometo-me a gerar esses modelos e categorias necessárias.

Muito em prol, é uma proposta muito sensata e vantajoso. Comentário Não vejo mal em o caso em que o padrão indique uma versão considerada interessante ou destacada em outro idioma. Deste modo se limita um tanto o teu exercício e o eventual plantillismo.

  • A cumbia maia: indígena, é caracterizada por tua lentidão
  • três Concepção da autarquia franquista
  • 4 de novembro MONUMENTA, com um único comentário para assinalar a não conveniência do transporte
  • A noite vencedora, Jon Agiriano

contudo, eu não estou de acordo em colocá-la no espaço principal, eu acho que você deveria encaminhar-se pela conversa. Mas, o padrão desnecessária. Por certo, os interwikis já servem para discernir AB ou AD de outras wikipédias. Em contra. Me parece que fomenta o plantillismo que é uma verdadeira praga. Gostaria de fazer uma consulta em relação ao foco, as traduções e as referências da versão que você está traduzindo. Acontece que você poderá ter alguns itens bons e/ou destacados pela wikipédia em outros idiomas, ou que, sem fontes não se poderiam examinar, com facilidade, que se chegam a traduzir pro português.

pergunto Então: será que podem pôr as mesmas fontes do original em partes equivalentes na tradução para referenciar o artigo, é bastante assinalar Referências: “Traduzido “nome do postagem” o”, tendo como exemplo? Há que carregar a toda a hora as referências originais, mesmo que estejam em outro idioma.

, Indicando que se trata de uma tradução de outra Wikipédia não é solventan as dificuldades de verificabilidade, porque as ligações necessitam ser externos. Nestes casos, bem como é aconselhável levar qualquer link externo sobre do postagem em português.